Slyšela jsem dvě knihovnice, jak
se o ní baví, popadlo mě, nevím co, že ji hned musím mít. Tu knížku. Ten název.
Přitom na první poslech – „o týraném psu
a chlápkovi, podivném samotáři, který si ho vezme z útulku“ – vůbec nic
pro mě, ani trochu. Je výborná! Kniha, autorka - Sara Baume, překladatelka. Samomluvy
k psovi, putování Irskem, tam a zpátky, stranou od lidí, ti ho odhodili –
muže i psa, láska a strach, já vím, je to klišé, neuvěřitelně výtvarné a
přírodopisné popisy krajiny. Tolik rostlin! Věty znějí. Přečetla jsem do tří
čtvrtin a strašně nechtěla číst dál, ze smutku, jak si to učítám, ze smutku,
jak to dopadne. Pak dočetla. Nádherný jazyk i stavba, motivy, co se opakují, některé
vyvinou do tragédie. Třikrát opakovaná slova, jak v písni. A jak už jsem
říkala, překlad krásný - Alice Hyrmanová McElveen. Rozhovor s ní tady, ten si
přečtěte, i když jinak o ni třeba už nikdy nezavadíte. Žije v Irsku, chová
spoustu zvířectva. „O ty otce jste se starala sama?“ – „Ne, se psem.“ Život má na román. A ten jí přeložený je anglicky „Spill simmer
falter wither“.
Žádné komentáře:
Okomentovat