Nakráčela jsem do prodejny her, sáhla do regálu
pro krabici, kde byly mimo jiné takovéhle „čudly“ (viz obrázek), a hnala se k pultu
s překvapivou otázkou: „Jak se jim prosím říká česky?“ Strašně nutně jsem
to potřebovala do překladu jedné aktivity pro děti. Všechny slovníky zarputile
trvaly na „závlačce“, jelikož „se „tím“ ale měly uchytit jen dva papíry, měla
jsem své pochybnosti. Prodavače můj požadavek nadchl. Zapomněli na ostatní
zákazníky, pátrali v paměti, v krabicích, v počítači, zavrhli
závlačku, přišli však s odpovědí tak trapně obyčejnou, že se snad ani
nehodí ji tady zveřejňovat: spojka. Došlo na kamarády na FB. Vedl „nýtek“, byly
ale jiné návrhy: „Nešel by cvoček?“ – „V Čechách se to prodává jako mosazná
spona.“ – „Já tomu říkám roztažnožka!“ Přes všechny rady dobrala jsem se
konečně oficiálně správné odpovědi: DVOUNOŽKOVÝ HŘEB, kdybyste to někdy sháněli
a nepotřebovali hned celou hru. Těm dětem to ale v překladu přece nemůžu udělat.
Zobrazují se příspěvky se štítkemslova. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkemslova. Zobrazit všechny příspěvky
čtvrtek 18. srpna 2016
sobota 27. července 2013
Neprázdniny a blinkací sáček/ slovo 3
Horko
(jak jinak) těžko si zvykám na skutečnost, že zase po nějaké době nebude mým
hlavním zdrojem obživy gymplové učení, a tudíž že tedy ne a ne a nemám
prázdniny. Já bych prostě nemohla být
asi naplno na volné noze - nejdřív bych se flákala, v další fázi
zhroutila.
Aktuálně
překládám pro jedno vydavatelství sbírku her pro děti, výstižnější popis by
možná zněl „soubor nápadů pro rodiče, jak to s kňourajícími a na nervy
lezoucími dětmi v různých situacích přežít, zabavit je alespoň na pět
minut a utáhnout na něčem, co je právě k dispozici, speciálních herních
pomůcek netřeba“. Těžké to není, jazykově tedy rozhodně, naopak docela tvůrčí,
některé hrátky se musí upravit českým reáliím. Chodím si tedy tak po ulicích a
koukám po autech, jaké nálepky tak mívají na zadních sklech (když loga a jména
škol to nebudou), ve frontě u pokladny se rozhlížím, jaké věci od „a“, „b“ a „c“
jsou tu tak běžně k vidění, abych je mohla uvést jako příklady.
Jenomže!
Ukryté jsou v těch textech různé nástrahy a háčky a netušené zádrhele.
Většinou u předmětů, které člověk nějak běžně nazývá, nebo prostě jen používá
bez pojmenování, a najednou je třeba slov a ještě takových, která by nezněla
úplně blbě. Třeba právě „blinkací“ sáčky (v angličtině sick bag). Podle autorů
skvělý zdroj zábavy v letadle. Nafukovat je, zdobit, blbnout s nimi.
Jenže jak je pojmenovat? Dají se vůbec v češtině nazvat nějak normálně?
Bojím se, že nic lepšího nenajdu, ale název kapitoly „Zábava s blinkacími sáčky“:) pořád ještě za ideální nepovažuju. I když pravda, pytlíky by byly horší.
pátek 26. července 2013
Vejdrnčí / slovo 2
Drnčí to v něm dětským
smíchem, vejská a snad i krásně vejrá vlastní člověčí minulostí. Zajímalo by mě,
jestli ho ještě někdo zná. Vejdrnčí! To slovo z hlubin paměti, které pro nás měla
babička. Znamenalo něco jako „opička“, „rošťák“, láskyplně míněná výtka
rozdováděným dětem. Nikde jinde jsem ho neslyšela, neviděla, nepotkala.
Vymyslela si ho? Je z těch slov, co se jeho zvuku můžete i nadechnout a vyvolává
vám obrazy v hlavě, to slovo patří k městu Plzeň. Ne, to není ubrečený sentiment, lítost, v tom
slově je radost!
A aby vzpomínek na dětství
nebylo málo, ještě truhla. Měli jsme ji na chalupě, tedy vlastně - máme. Ale! Jednoho
dne, dávno již tomu, něco v zámku zaklaplo a už se ji nepodařilo otevřít.
Klíč k ní nikdy nebyl. Ta symbolika. Uzamčené dětství. Zvolili jsme
vyčkávání, doufali, že s malými dětmi se truhla jako v pohádce zase
otevře. Zdárně je však ignoruje. Přešli jsme k nátlaku, zatím mírnému.
Maminka dovezla roztomilý šperháček, rumplujeme jím v zámku, občas se
zasekne a zdá se, že nebudeme už mí jen uzamčenou truhlu, ale uzamčenou truhlu
se šperhákem v zámku, ale to je tak vše. Do úzké štěrbiny se pilka na
železo rozhodně nevejde, sekera zaťatá do víka zůstává daleko za hranicemi
našeho uvažování (zatím). Zatím fotka poslaná kamarádovi zámečníkovi, uvidíme.
Je krásné to vzpomínání, co vlastně uvnitř je. Vystřihovací panenky, stavebnice
Merkur, desková hra Cestujeme po hradech a zámcích… Trošku to hlodá, jestli
nebudeme zklamané, zklamaní…
pondělí 22. července 2013
Nugl-nagl / slovo 1
Nugl-nagl je v kalámštině výraz pro „večerní
kakofonii pralesa, mísící hlasy tisíců cikád, kobylek, cvrčků, žab a další
havěti“. Alespoň to tvrdí entomolog Vojtěch Novotný v sobotních LN.
Kalámsky se mluví na Papui -Nové Guineji (taky, mluví se tam ještě dalšími 746
jazyky a dále si nejsem jistá, že se ten název v potřebném pádě píše
zrovna takhle) a je to moc sympatický jazyk.
Autor dál píše: Kalámština
nabývá i serióznějších podob, když si to situace vyžaduje. Zejména při sklizni
pandánových oříšků je třeba vyvarovat se slov, jejichž hlasité vyslovení by
mohlo nenávratně poškodit úrodu. Takto nebezpečných slov je ale hned několik set, a tak v rámci kalámštiny
vznikl celý alternativní slovník – používaný jen jednou v roce, když se
vesnice vypraví na tři týdny do lesa sklízet pandány.
Ha! Mám to! Už vím,
proč několikátý rok po sobě nebudeme mít skoro žádné ořechy, ale zato miliardy
švestek. Něco říkáme blbě. Jenomže co?
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)